Вступительный экзамен
Содержание вступительного экзамена по иностранному языку
На вступительном экзамене по иностранному языку поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного общения.
Учитывая особенности практической и научной деятельности аспирантов, на вступительном экзамене предъявляются следующие требования к уровню языковых компетенций:
1. Говорение и аудирование – на испытании поступающий должен показать владение подготовленной монологической и неподготовленной диалогической речью в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение воспринимать речь на слух и давать развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
2. Чтение – оценивается уровень сформированности навыков изучающего и просмотрового чтения. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальный текст по специальности, полно и точно перевести его на русский язык в течение ограниченного времени, пользуясь словарём. При ознакомительном чтении оценивается умение определить основные положения текста, выявить мнение автора и кратко изложить содержание прочитанного на иностранном или русском языке.
Структура вступительного экзамена по иностранному языку в аспирантуру
1. Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык текста по специальности объёмом 1800 печатных знаков. Время выполнения 60 мин.
2. Ознакомительное чтение текста по специальности объёмом 2000 печатных знаков и передача его содержания на иностранном или русском языке. Время выполнения 3 – 5 мин.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по специальности и на общие темы.
Кандидатский экзамен
Структура кандидатского экзамена по иностранному языку для аспирантов
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста 15000 печатных знаков. Необходимо предоставить терминологический словарь-минимум (500 слов и словосочетаний).
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачётной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя два задания:
1. Просмотровое чтение оригинального текста по специальности. Объем текста 2500 – 3000 печатных знаков. Время выполнения 30 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется в форме реферата на языке обучения. Члены комиссии оценивают передачу главной мысли текста, главных сопутствующих деталей, точность передачи содержания, понимание коммуникативной цели текста.
2. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта. Минимальный рассказ о своей работе должен составлять 8–10 предложений, максимальная возможная продолжительность рассказа – 3 минуты. Члены комиссии оценивают правильность речи на иностранном языке, вариативность грамматических и лексических структур, реакцию на задаваемые вопросы и замечания, достижение коммуникативной цели высказывания.
Рекомендуется предоставить на экзамен портфолио, сформированное по результатам работы в течение года.
Ответственный: доцент, к.п.н. Мартынова Ольга Николаевна.
Контактные данные: Московское шоссе 34, корпус 3, ауд. 236, тел.: 267-45-14, 267-45-13.
Образец титульного листа для контрольного перевода